主題:翻譯研究的現(xiàn)狀與前瞻
時(shí)間:2016年12月15日(周四)上午10:00-12:00
地點(diǎn):F-119
內(nèi)容簡(jiǎn)介:上個(gè)世紀(jì)七十年代起,翻譯學(xué)開(kāi)始迅速發(fā)展。研究方法由規(guī)范性向描述性的成功轉(zhuǎn)變,更為翻譯學(xué)的騰飛提供了非凡的助力。翻譯學(xué)者可以擺脫翻譯理論必須直接指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的束縛,廣泛借助相鄰學(xué)科的理論和方法,極大地?cái)U(kuò)大了研究范圍,更多地研究翻譯的作品、過(guò)程和功能。一時(shí)間,不同的學(xué)者從各自的背景和角度出發(fā),提出了多種翻譯研究的理論和方法,如翻譯系統(tǒng)論、翻譯操控理論、翻譯文化學(xué)派理論、解構(gòu)翻譯理論、后殖民翻譯理論、女性主義翻譯理論、語(yǔ)料庫(kù)翻譯理論、認(rèn)知翻譯理論等。如今,將近半個(gè)世紀(jì)過(guò)去了,翻譯研究的現(xiàn)狀如何?呈現(xiàn)怎樣的發(fā)展趨勢(shì)?面臨的挑戰(zhàn)有哪些?這次演講將就這些問(wèn)題進(jìn)行探討。
歡迎廣大師生參加。
科技處
外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
2016年12月12日
【主講人簡(jiǎn)介】:李德鳳,男,澳門(mén)大學(xué)翻譯學(xué)教授,翻譯傳譯認(rèn)知研究中心主任, 博士生導(dǎo)師,加拿大阿爾伯塔大學(xué)博士,世界翻譯教育聯(lián)盟理事長(zhǎng),上海市‘千人計(jì)劃特聘專(zhuān)家’。先后擔(dān)任英國(guó)倫敦大學(xué)翻譯研究中心主任、翻譯學(xué)教授,上海交通大學(xué)‘星濤灣’講習(xí)教授,山東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)及翻譯學(xué)講座教授,香港中文大學(xué)翻譯碩士課程主任。此外還先后擔(dān)任亞太電腦輔助語(yǔ)言學(xué)習(xí)協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、國(guó)際翻譯與語(yǔ)言研究學(xué)會(huì)翻譯教學(xué)委員會(huì)委員、歐洲翻譯學(xué)會(huì)出版委員會(huì)顧問(wèn)等職?,F(xiàn)接受?chē)?guó)際著名學(xué)術(shù)出版社斯伯林格出版集團(tuán)邀請(qǐng),主編《譯學(xué)前沿》(New Frontiers in Translation Studies)系列叢書(shū)。李德鳳教授出版近十部專(zhuān)(譯)著,論文多見(jiàn)于TESOL Quarterly, Teaching and Teacher Education, Target: International Journal of Translation Studies、 Meta: Translators' Journal、Interpreter and Translator Trainer、Babel: International Journal of Translation, International Journal of Applied Linguistics, ATA Chronicle, Perspectives: Studies in Translatology, Translation Quarterly, 《外國(guó)語(yǔ)》、《中國(guó)翻譯》等國(guó)際國(guó)內(nèi)重要刊物。